Gestion de la qualité - mon apport à votre succès

La qualité de la traduction entre pour beaucoup dans le succès de ma clientèle. C'est pour cela que toutes les commandes de traduction sont traitées conformément aux normes usuelles dans la branche (DIN 23 45, EN 15 038) et elles passent les étapes suivantes:

Recherche de terminologie

     • Recherche de la terminologie spécialisée selon la documentation de référence
       mise à disposition par le client ou la littérature professionnelle correspondante
       (par ex. documents comparables, normes nationales et internationales,
       catalogues, prospectus, etc.
     • Recherche de la terminologie utilisée dans l'entreprise (par ex. normes internes,
       abréviations, termes d'organisation, etc.)
     • Particularités linguistiques du texte source (par ex. inconsistances)

Glossaire de projet

Le glossaire de projet est créé. Les termes spécialisés, par ex. les mots clefs, les termes d'organisation, etc. sont vérifiés en collaboration étroite avec le client (si possible).
Traduction premier jet.

Le document est traduit complètement

     • Poursuite de la recherche terminologique
     • Le glossaire de projet étant complété au fur et à mesure
     • Recours à la documentation spécialisée
     • Les passages de texte incertains sont marqués pour la revue.

Revue

     • Discussion des passages de texte incertains avec l'auteur ou l'interlocuteur
       spécialiste de l'entreprise cliente (contexte, explications techniques)
     • Vérification de l'intégralité et de l'exactitude du texte à traduire
       (orthographique, grammaticale)
     • adaptation à la clientèle cible
     • Vérification du glossaire de projet

Finitions et contrôle final

     • Insertion des changements et corrections de la revue
     • Mise à jour du glossaire de projet