Контроль качества – мой вклад в Ваш успех
Качество перевода является значительным вкладом в успех моих клиентов.
Поэтому, каждый перевод выполняется в соответствии с установившимися в этой области стандартами (DIN 23 45, EN 15 038) и проходит следующие этапы контроля качества:
Терминология
до начала перевода переводчик/ переводчица прорабатывает терминологию исходного текста. Документ прочитывается и проверяется согласно следующим аспектам:
• узкоспециальная терминология на основе справочной документации и
отраслевой литературы (например, аналогичные документы,
отечественные или международные стандарты, техническая
документация и т.д.)
• терминология предприятия (вспомогательный информационныйматериал
предприятия, такие, как внутренние нормы, сокращения, наименования
внутренней организации и т.д.)
• языковые особенности (например, непоследовательноеупотребление
аналогичных терминов)
Словарь проекта
Начинается создание словаря проекта, согласование терминов и ключевых выражений с заказчиком, как, например, наименований должностей или торговых коммерческих названий.
Черновой перевод
Документ переводится первый раз
• продолжается выработка терминологии
• дополняется словарь проекта
• привлекается узкоспециальные, аналогичные документы неясные фрагменты
текста выделяются для последующей проверки
Пересмотр
• выяснение неясных фрагментов текста вместе с автором или исполнителем
заказчика
• проверка полноты и точности переведенного текста (орфографии, грамматики)
• «причесывание» перевода носителями языка, подгонка к целевой аудитории
• проверка словаря проекта
Окончательная обработка и выходной контроль
• внесение поправок, выявленных в ходе пересмотра
• актуализация словаря проекта