Контроль качества мой вклад в Ваш успех

Качество перевода является значительным вкладом в успех моих клиентов.
Поэтому, каждый перевод выполняется в соответствии с установившимися в этой области стандартами (DIN 23 45, EN 15 038) и проходит следующие этапы контроля качества:

Терминология

до начала перевода переводчик/ переводчица прорабатывает терминологию исходного текста. Документ прочитывается и проверяется согласно следующим аспектам:
     • узкоспециальная терминология на основе справочной документации и
       отраслевой литературы (например, аналогичные документы,
       отечественные или международные стандарты, техническая
       документация и т.д.)
     • терминология предприятия (вспомогательный информационныйматериал
       предприятия, такие, как внутренние нормы, сокращения, наименования
       внутренней организации и т.д.)
     • языковые особенности (например, непоследовательноеупотребление
       аналогичных терминов)

Словарь проекта

Начинается создание словаря проекта, согласование терминов и ключевых выражений с заказчиком, как, например, наименований должностей или торговых коммерческих названий.

Черновой перевод

Документ переводится первый раз
     • продолжается выработка терминологии
     • дополняется словарь проекта
     • привлекается узкоспециальные, аналогичные документы неясные фрагменты
       текста выделяются для последующей проверки

Пересмотр

     • выяснение неясных фрагментов текста вместе с автором или исполнителем
       заказчика
     • проверка полноты и точности переведенного текста (орфографии, грамматики)
     • «причесывание» перевода носителями языка, подгонка к целевой аудитории
     • проверка словаря проекта

Окончательная обработка и выходной контроль

     • внесение поправок, выявленных в ходе пересмотра
     • актуализация словаря проекта